本帖最后由 张莅 于 2011-11-5 11:50 编辑
友谊地久天长 AULD LANG SYNE 这首歌,是每当各地老知青聚会时,最喜欢演唱的歌曲之一。他令我们回忆起当年下乡时的风华青春。一些歌星在舞台上也唱此歌,却唱的是各不相同版本的中文歌词,与原来的音韵无法相吻合,艺术性大大降低。 知青返城后,许多人都学过英语,下面的原文,稍加专研,基本都会明了。 苏格兰诗人吉本,怀念年少时的竹马青梅,写出下面的诗词,作曲家配以苏格兰民歌情调,分四段成歌。回忆一下《魂断蓝桥》中演唱这首歌的场面,多么令人动情。 歌词标题为苏格兰语,相当英语的“old long since”,汉语是根据整首诗的主题翻译的,已流行于民众之中。歌词中还有部分苏格兰语,查一下英文词典,基本都能找到。
Auld Lang Syne Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne? And days of auld lang syne, my dear, And days of auld lang syne, Should auld acquaintance be forgot, And days of auld lang syne?
We twa ha'e run aboot the braes And pu'd the gowans fine, We've wander'd mony a weary foot, Sin auld lang syne. Sin auld lang syne, my dear, Sin auld lang syne, We've wander'd mony a weary foot, Sin auld lang syne?
We twa ha'e sported i' the burn, From morning sun till dine, But seas between us braid ha'e roar'd Sin' auld lang syne. Sin auld lang syne, my dear, Sin auld lang syne, But seas between us braid ha'e roar'd Sin auld lang syne?
And here's a hand, my trusty frien', And gie's a hand o' thine; We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne. |