由于内人要去美国看女儿,我要帮她填表、去领事馆面试、签证等等一些原因,本人此次不能与大家一起去宝岛八日游很是遗憾!但得知此次我联谊会去的86人能从原本分两批前往宝岛到现在乘一个包机一起前往旅游而为他(她)们感到高兴。多好啊!去那么多景点、饱揽宝岛的宜人风光与名胜古迹、饱尝宝岛的风味小吃、了解台湾同袍及那里的风土人情,又由于是来回是直达双飞,使我们这些老知青免了转机之苦而不累,铁道部为我们的安全还将一些公路乘车改为了乘火车等,这些都是机会难得呀!在此,为你们祝福了!本人虽然去不了,但也愿操一小心,想给各位战友提示一下(不是卖弄)对飞机外面机体上英文字的理解。当我们在机场时(尤其是在台湾的机场),会看到很多世界各国航空公司的飞机而使我们眼花缭乱,但不凡台湾的飞机最多,现在我们大陆的飞机也不少了。大陆和台湾的飞机上都印有”China"这个代表中国的这个英语单词。航空公司也都用“Air"来代表。我们如何来分辨哪一个是大陆哪一个是台湾的呢?台湾和中国这两个航空公司的英文是怎样来各自表示的呢?请大家记住虽然台湾是我们的一部分,而且相比各省都小很多,但台湾航空公司(实际上叫中华航空公司)将中国的这个词”China“印在了前面,既台湾(中华)航空公司在飞机上印的是”China Airlines" 而我们代表中国的飞机印的是“Air China ",即"China"表示中国的这个英文单词放在了后面。当然我们所乘的要是南方、东方等航空公司的飞机它都要有自己的英文。总之我们紧紧跟着导游及自己人这个大帮是丢不了,上不错飞机的。