东佳 发表于 2016-4-25 15:05 我总觉得,翻译诗往往取决于翻译者的文学水平,像高尔基的海燕,不同版本相差甚远。 转引别人的论点: ...
使用道具 举报
王元勋 发表于 2016-4-26 04:53 我十分赞同你的推断和联想!而现代版本的贪心老太婆已摆脱过往赤裸裸的直率贪心,已会注重装扮自己的外在 ...
罗帆 发表于 2016-4-26 08:05 普希金被誉为是:俄罗斯文学语言奠基人,在世界文学史上也有相当影响。当年黑龙江大学俄语专业的学生作业 ...
东佳 发表于 2016-4-26 10:33 随便说了一下,小时候读的好像是戈宝权译的,当然,绝不是说你的版本翻译的优劣。黑大俄语系口语一直是全 ...
罗帆 发表于 2016-4-26 13:20 东佳兄,确是学者,钦佩。普希金文集郭沫若题名的那本,是戈宝权译的。 哈哈,待小酌尽兴!
老贝西 发表于 2016-4-27 09:28 欣赏佳作。辛苦了。
一叶小舟 发表于 2016-4-27 10:33 这个童话故事告诫人们要知足,不能贪得无厌。人的贪欲是不知足的,大了大贪、小了小贪,总有一天会贪 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
百度搜索|哈尔滨北大荒知青网 ( 黑ICP备2020005852号 )
GMT+8, 2025-6-21 11:43
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.