 
注册时间2011-11-6
在线时间 小时
最后登录1970-1-1
金钱
|
白话新诗的翻译经典:郭沫若译诗
西风歌
雪莱
哦,不羁的西风!你秋之呼吸,
你虽不可见,败叶为你吹飞,
好象魍魉之群在诅咒之前逃退;
黄者、黑者、苍白者、惨红者,
无数病残者之大群。哦,你,
你又催送一切的翅果速去安眠,
冷冷沉沉的睡在他们黑暗的冬床,
如像死尸睡在墓中一样;
直等到你阳春的青妹来时,
一片笙歌吹遍梦中的大地,
吹放叶蕾花蕊如像就草的绵羊,
在山野之中弥漫着活色生香。
不羁的精灵哟,你是周流八垠,
你破坏者兼保护者;你听哟,你听!
太空中动乱嵚崎,
松散的流云被你吹起,
有如地上的落叶辞去天海的交枝;
那是雨和电光的安琪。
在你那青色的云涛之巅,
从暗淡的地平以至太空的中点,
布满了欲来的暴风雨之鬈丝,
如像猛烈的预言者之怒发上指!
夜幕将闭,将为这残年之大坟,
以你所聚集的浩莽云波为其园顶,
从那坚稠的浩气之中
将有黑雨电光冰雹飞迸;
你是这苒苒将死的残年的挽歌——
你不羁的西风哟,你听,你听!
青青的地中海水
睡在那巴延湾中的浮岛之边,
夏日的灿烂晶波
摇漾他梦着古风的城楼宫殿,
楼殿在波中的烈昼闪飏,
带着一身苔绿花香。
画里韶光,熏风沉醉,
海水的夏梦被你吹回;
你又吹破了大西洋的平衡,
掀起了一海的狂涛巨浪!
深处的苔花藻叶本不青葱,
听着了你的声音,立地怆惶沮丧,
苔藻在战栗而相凭陵:
不羁的西风哟,你听,你听!
假使我是一片败叶你能飘飏,
假使我是一片流云随你飞举,
假使我是在你威力之下喘息的波涛,
分受你力波的灵动,
几与你一样的不羁;
假使我尚在童年,
能为你飘泊太空的风云的伴侣,
那时我的幻想即使超过
你的神速,也觉不算稀奇。
我决不会如此苦苦哀求你!
啊,你吹舞我如波如叶如云吧!
我生是巨创深痛,我是血流遍体;
时间的威权严锁了我,重压了我,
我个太浮,太傲,太和你一样不羁的!
请把我作为你的瑶琴如像树林一般,
我纵使如败叶飘飞也将无妨!
你雄浑的和谐的交流
会从两者得一深湛的秋声,
虽凄切而甘芳。
严烈的精灵哟,请你化成我的精灵,
请你化成我——你个猛烈者哟!
请你把我沉闷的思想如像败叶一般,
吹越乎宇宙之外促起一番新生;
请你用我的诗句作为咒文,
把我的言辞散布人间,
如像从未灭的炉头吹起热灰火烬!
请你从我的唇间吹出醒世的警号——
严冬如来时,哦,西风哟,
阳春宁尚迢遥?
《沫若译诗集》
老虎
威廉.布莱克
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
是否他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
交响的绿草坪
威廉 布莱克
太阳出来了,
天空晴朗了;
愉快的钟声在鸣,
欢迎着阳春;
百灵与画眉,
薮中的鸟禽;
喘声四处高扬
和愉快的钟声响应,
咱们的游戏竞争
在这“交响的绿草坪”。
-
老约翰,白发如银,
笑得真开心,
坐在榆树下,
和老人的一群。
他们在笑着看我们,
回头又议论纷纷;
正是同样,同样的高兴,
当我们还是少年时分,
当我们还是童男童女。
在这“交响的绿草坪”。
-
小将们筋疲力尽,
游戏不再进行;
快乐已经尽兴,
太阳已经接近黄昏。
好多的兄弟姐妹
围着母亲的围裙,
就像小鸟归巢,
要图夜间的安静,
游戏不再看见了,
只剩下黄昏的草坪。
露西
华兹华斯
她居住在白鸽泉水的旁边,
无人来往的路径通往四面;
一位姑娘不曾受人称赞,
也不曾受过别人的爱怜。
苔藓石旁的一株紫罗兰,
半藏着没有被人发现!
美丽得如同天上的星点,
一颗唯一的星清辉闪闪。
她生无人知,死也无人唁,
不知她何时去了人间;
但她安睡在梦中,哦可怜,
对于我呵是个地异天变。
咏黄水仙花
罗伯特-赫里克
美的黄水仙,凋谢得太快,
我们感觉着悲哀;
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,
等匆忙的日脚
跑进
黄昏的暮霭;
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。
我们也只有短暂的停留,
青春的易逝堪忧;
我们方生也就方死,
和你们一样,
一切都要罢休。
你们谢了,
我们也要去了,
如同夏雨之骤,
或如早晨的露珠,
永无痕迹可求。
墓畔哀歌
托马斯·格雷
清晨的微风吐放清芬,
茅檐之下燕子噪晴,
雄鸡啼,牛角鸣,
再也不能呀把他们唤醒。
炉火熊熊不再为他们上焚,
家妇殷勤不再为他们荐枕;
稚子不再候门报说他们归信,
也不再登膝上争着接吻他们。
他们的镰刀曾割取历岁的收成,
他们的犁锄曾屡把瘠地深耕;
他们逐放牛羊时何等欢欣!
他们的斤斧曾伐了多少树林!
莫使野心之家嘲笑他们的苦辛,
他们的贫乐,他们暗淡的命运;
这些贫苦人简短的一生,
莫使豪华呀带着轻蔑的笑容而听。
门阀的虚耀,权势的夸荣,
美之所能赋,富之所能营,
都是一样地等待着不可避的时辰,
光荣的途径只是引向坟茔。
五月歌
歌德 (德国)
郭沫若 译
大地何嫣妍!
太阳何灿烂!
自然何伟丽
照我心目间!
群木发繁枝,
枝枝花怒迸,
林莽阴森处
鸟啭千种声。
千种声欢愉
都自深胸出。
大地哟太阳,
幸福哟欢乐!
爱哟哦爱哟!
汝如朝之云,
浮彼太空中,
璀璨如黄金。
汝心正景慕
慕彼新乐土,
迷离花雾中
世界庄严处。
处女哟处女!
我心深爱汝!
汝目何娇媚!
汝心深爱余!
犹彼百灵鸟
爱在空中唱,
犹彼晨花发
爱挹(yi)天之香。
汝使我青春,
猗曼为新调;
使我乐而勇
手舞而足蹈。
倾我之血诚
我心深爱汝。
永矣幸福哟,
汝心深爱余!
湖上
〔德〕歌德 郭沫若 译
鲜的营养,新的血液,
我吸取从自由的天地,
自然拥我在怀中,
是何等地慈和、婉丽!
波摇摇而弄舟,
水声与棹声相酬,
湖岸山入云表,
欢迎我辈来临。
眸子哟,我的眸子,为甚沉沉俯视?
金色的幽梦们,可是你们又至?
离去吧,幽梦!不怕你贵如黄金;
在这儿也有爱和生命。
整千的沉浮的星星
在这波上闪明;
柔和的云雾,
饮尽了周遭的遥岑;
习习晨风
几湾碧水吹皱。
待熟的木果
映在湖中
|
|