哈尔滨北大荒知青网

 找回密码
 中文注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 张莅

洋文点滴

[复制链接]
文蕴 发表于 2012-2-27 17:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 文蕴 于 2012-2-27 19:41 编辑

      俄CCCP,准确的说应该是:“苏维埃社会主义联盟共和国”的缩写。
回复

使用道具 举报

执着 发表于 2012-2-27 19:25 | 显示全部楼层
是的,字母“CCCP”的中文意思是”苏维埃社会主义联盟共和国“。简称为苏联。
它的俄(文)语全称为: Союз Советских Социалистических Республик。因此,”CCCP“这四个字母是俄文全称中四个俄文单词的字头。而英语的苏联全称是 Union of Soviet Socialist Republics。它的缩写是英(文)语全称中四个英语单词的字头USSR” 。因此,“CCCP"不是英语字母。由此看来那个大学生店员显然是错了。
张笠大哥的“洋文点滴”很好。它使我们在余暇时间里的一份乐趣。同时从知青战友们的跟帖也可以看出我们也不是一点洋文不懂。过去当别人问我干什么的时,我经常回答农民出身,在北大荒种地的。这几年,通过在知情联谊会的活动使我们焕发了青春。我们经常说我们不老、我们还年轻,同时也在活动中经常喊着这样的口号。现在我们可以自豪地加一句:我们不土、我们也懂洋文“。哈哈!


回复

使用道具 举报

执着 发表于 2012-2-27 19:30 | 显示全部楼层
它使我们在余下时间里”多了“一份乐趣
回复

使用道具 举报

执着 发表于 2012-2-27 19:32 | 显示全部楼层
再更正。它使我们在余暇时间里多了一份乐趣。
回复

使用道具 举报

执着 发表于 2012-2-27 19:41 | 显示全部楼层
张笠大哥,本着”学习、学习、再学习“的精神与态度,咱们这些老知青(不一定老三届)也在此学术讨论一下。英语的”塞车“也就是我们经常遇到的”堵车“怎么说呀?
回复

使用道具 举报

 楼主| 张莅 发表于 2012-2-27 20:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 张莅 于 2012-2-27 20:57 编辑

Is  there  traffic  congestion in  this   city?
                   or
Is  the  traffic  bad  in  the  city ?
   in  Chinese:
这座城市塞车(堵车)吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 张莅 发表于 2012-2-27 20:53 | 显示全部楼层
执着 发表于 2012-2-27 19:41
张笠大哥,本着”学习、学习、再学习“的精神与态度,咱们这些老知青(不一定老三届)也在此学术讨论一下。 ...

traffic  congestion
回复

使用道具 举报

执着 发表于 2012-2-27 21:29 | 显示全部楼层
张大哥,Why not traffic congestion?从两个词的意思上看是这样,可以明白。英语的乐趣真是不小,它的表达常常出人意料。本人浅识”塞车或堵车“的英语表达为”Traffic Jam". “Jam"在英语里是果酱的意思。很多车挤在一起恰似果酱一样。Perhaps this saying is the oral English?
回复

使用道具 举报

 楼主| 张莅 发表于 2012-2-28 07:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 张莅 于 2012-2-28 08:05 编辑
执着 发表于 2012-2-27 21:29
张大哥,Why not traffic congestion?从两个词的意思上看是这样,可以明白。英语的乐趣真是不小,它的表达常 ...

堵车、塞车,主要是指车辆过多,造成道路拥挤。congestion 原指“稠密,充血”,转而用来指堵车,洋人很聪明。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则

百度搜索|哈尔滨北大荒知青网 ( 黑ICP备2020005852号 )

GMT+8, 2025-7-16 00:24

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表