是的,字母“CCCP”的中文意思是”苏维埃社会主义联盟共和国“。简称为苏联。
它的俄(文)语全称为: Союз Советских Социалистических Республик。因此,”CCCP“这四个字母是俄文全称中四个俄文单词的字头。而英语的苏联全称是 Union of Soviet Socialist Republics。它的缩写是英(文)语全称中四个英语单词的字头USSR” 。因此,“CCCP"不是英语字母。由此看来那个大学生店员显然是错了。
张笠大哥的“洋文点滴”很好。它使我们在余暇时间里的一份乐趣。同时从知青战友们的跟帖也可以看出我们也不是一点洋文不懂。过去当别人问我干什么的时,我经常回答农民出身,在北大荒种地的。这几年,通过在知情联谊会的活动使我们焕发了青春。我们经常说我们不老、我们还年轻,同时也在活动中经常喊着这样的口号。现在我们可以自豪地加一句:我们不土、我们也懂洋文“。哈哈!
张大哥,Why not traffic congestion?从两个词的意思上看是这样,可以明白。英语的乐趣真是不小,它的表达常常出人意料。本人浅识”塞车或堵车“的英语表达为”Traffic Jam". “Jam"在英语里是果酱的意思。很多车挤在一起恰似果酱一样。Perhaps this saying is the oral English?