 
注册时间2014-8-8
在线时间 小时
最后登录1970-1-1
金钱
|
本帖最后由 农场章文 于 2020-4-30 10:29 编辑
语言是人和人交流沟通的工具也好,媒介也好,总之是缺了语言是不行的,而语言转变成文字,就更上一层楼了。能够把说过的话记录下来,万古流传。当今世界上最复杂的文字就是中文。沙翁的几句小诗,竟然被翻译成很多的版本。
出自莎士比亚《I am afraid》
You say that you love the rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
when you say that you love me too.
普通版:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你爱我,
我却会为此而烦忧。
文艺版:
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。
诗经版本:
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。
闻卿喜雨,
启伞枝矣。
闻卿恋日,
趋林荫矣。
闻卿乐风,
闭宅户矣。
闻卿慕吾,
病我怀矣。
离骚版本:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日。
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
七言绝句版本:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
五律版本:
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
女汉子版本:
你有能耐爱雨天,
你有能耐别打伞啊!
你有能耐爱阳光,
你有能耐别乘凉啊!
你有能耐爱吹风,
你有能耐别关窗啊!
你有能耐说爱我,
你有能耐别变心啊!
七律压轴版本:
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。
|
|